ভারতীয় অভিনেতা সঞ্জয় দত্ত অভিনীত আসন্ন সিনেমা KD: The Devil-এর একটি গানে পারফর্ম করে তীব্র সমালোচনার মুখে পড়েছেন নোরা ফতেহি। ‘সরকে চুনর তেরি সরকে’ শিরোনামের গানটি প্রকাশের পর সামাজিক যোগাযোগমাধ্যমে এটিকে অশালীন ও কুরুচিকর আখ্যা দিয়ে ব্যাপক সমালোচনা শুরু হয়। ইতোমধ্যে গানটি নিষিদ্ধ করার দাবিও উঠেছে, যদিও কিছু দর্শকের মতে ইচ্ছাকৃতভাবে বিতর্ক তৈরির উদ্দেশ্যেই এমন কনটেন্ট তৈরি করা হয়েছে।
বিতর্কের মুখে এবার বক্তব্য দিয়েছেন ছবির পরিচালক প্রেম। তিনি দাবি করেন, “আমি কোনও বিতর্ক চাই না। এটি আমার কাছে একটি আবেগঘন ছবি। গানটি এমনভাবে তৈরি করা হয়েছে যাতে মানুষ পার্টিতে নাচতে পারে। কর্নাটক ও কেরলে গানটি বেশ সমাদৃত হয়েছে। আমি কেন বিতর্ক চাইব?
অন্যদিকে নোরা ফতেহি জানান, শুটিংয়ের সময় তিনি গানের কথা সম্পর্কে নির্মাতাদের কাছে জানতে চেয়েছিলেন এবং তখন তার কাছে কোনও সমস্যা মনে হয়নি। তবে হিন্দি সংস্করণ মুক্তির পরই বিতর্ক শুরু হয়। নোরার ভাষ্য, “হিন্দিতে ব্যবহৃত কিছু শব্দ অত্যন্ত অসংযত ও কুরুচিকর। এমনটা হবে বলে আমার ধারণা ছিল না এবং এই বিষয়ে আমার অনুমতিও নেওয়া হয়নি।” তিনি আরও অভিযোগ করেন, নির্মাতারা কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই) ব্যবহার করে তার ও সঞ্জয় দত্তের একটি ছবি তৈরি করেছেন, যা নিয়েও তিনি আপত্তি জানিয়েছেন।
পরিচালক প্রেম ব্যাখ্যা করেন, গানটি মূলত কন্নড় ভাষায় তৈরি হয়েছিল এবং এর হিন্দি সংস্করণটি গীতিকার রাকিব আলম অনুবাদ করেন। প্রেম স্বীকার করেন, অনুবাদের সময় ব্যবহৃত কিছু শব্দই সমালোচনার জন্ম দিয়েছে এবং তিনি ওই শব্দগুলোর অর্থ সম্পর্কে অবগত ছিলেন না। “মূল কন্নড় গানটিতে কোনও সমস্যা ছিল না। হিন্দি অনুবাদের কিছু শব্দ আমি বুঝিনি, কারণ ওই ভাষায় আমি সাবলীল নই, বলেন তিনি।
পরিচালকের দাবি, পুরো ঘটনাটি একটি অনিচ্ছাকৃত ভুল এবং ইচ্ছাকৃতভাবে বিতর্ক তৈরির কোনও পরিকল্পনা ছিল না।
বিতর্কের মুখে এবার বক্তব্য দিয়েছেন ছবির পরিচালক প্রেম। তিনি দাবি করেন, “আমি কোনও বিতর্ক চাই না। এটি আমার কাছে একটি আবেগঘন ছবি। গানটি এমনভাবে তৈরি করা হয়েছে যাতে মানুষ পার্টিতে নাচতে পারে। কর্নাটক ও কেরলে গানটি বেশ সমাদৃত হয়েছে। আমি কেন বিতর্ক চাইব?
অন্যদিকে নোরা ফতেহি জানান, শুটিংয়ের সময় তিনি গানের কথা সম্পর্কে নির্মাতাদের কাছে জানতে চেয়েছিলেন এবং তখন তার কাছে কোনও সমস্যা মনে হয়নি। তবে হিন্দি সংস্করণ মুক্তির পরই বিতর্ক শুরু হয়। নোরার ভাষ্য, “হিন্দিতে ব্যবহৃত কিছু শব্দ অত্যন্ত অসংযত ও কুরুচিকর। এমনটা হবে বলে আমার ধারণা ছিল না এবং এই বিষয়ে আমার অনুমতিও নেওয়া হয়নি।” তিনি আরও অভিযোগ করেন, নির্মাতারা কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই) ব্যবহার করে তার ও সঞ্জয় দত্তের একটি ছবি তৈরি করেছেন, যা নিয়েও তিনি আপত্তি জানিয়েছেন।
পরিচালক প্রেম ব্যাখ্যা করেন, গানটি মূলত কন্নড় ভাষায় তৈরি হয়েছিল এবং এর হিন্দি সংস্করণটি গীতিকার রাকিব আলম অনুবাদ করেন। প্রেম স্বীকার করেন, অনুবাদের সময় ব্যবহৃত কিছু শব্দই সমালোচনার জন্ম দিয়েছে এবং তিনি ওই শব্দগুলোর অর্থ সম্পর্কে অবগত ছিলেন না। “মূল কন্নড় গানটিতে কোনও সমস্যা ছিল না। হিন্দি অনুবাদের কিছু শব্দ আমি বুঝিনি, কারণ ওই ভাষায় আমি সাবলীল নই, বলেন তিনি।
পরিচালকের দাবি, পুরো ঘটনাটি একটি অনিচ্ছাকৃত ভুল এবং ইচ্ছাকৃতভাবে বিতর্ক তৈরির কোনও পরিকল্পনা ছিল না।
তামান্না হাবিব নিশু